5 Expressões comuns de Email em Inglês
Escrever um e-mail tornou-se um dos mais meios de comunicação mais comuns no mundo dos negócios. Para muitos estudantes de Inglês escrever um e-mail de negócios pode ser um desafio no início. Pode demorar horas até terminar um e-mail em Inglês. No entanto, com o tempo, à medida que escreve mais e-mails aos seus clientes, parceiros de negócio ou gestores, fica mais fácil.
Aqui estão algumas frases e palavras de vocabulário que são normalmente utilizados, quando se está a escrever um e-mail de negócios. Tente familiarizar-se com estes para o ajudar a melhorar a sua escrita de e-mais e ajudá-lo a escrever e-mails mais rápido.
1) “I’m forwarding _______ to you.“
“Estou a encaminhar-lhe_______ .”
alternativamente pode dizer, “I’ve forwarded _______ to you”(encaminhei _______ “). Encaminhar é um verbo. Que significa que recebeu um e-mail e decidiu enviá-lo a outra pessoa com um endereço eletrónico diferente. Então, o que pode encaminhar? Pode encaminhar o relatório financeiro de alguém, dissertação, estudo, ou, fotografias para outro destinatário. Quando encaminha alguma coisa, vai enviá-lo para um novo destinatário o mesmo e-mail que recebeu. Por exemplo, “Estou a enviar o relatório financeiro do Mark para si.“
2)”Please find/see attached______.”
“Segue em/ver lista em anexo______.”
Attached(Anexado) é um verbo, enquanto attachment (anexo) é um substantivo. Isto significa que existe um ficheiro informático que adicionou ao e-mail. Exemplos de anexos são currículos e fotografias. Note que diz “por favor“. Esta expressão é muito simples e também muito educada, devido à palavra “por favor“. Portanto, pode dizer, “Por favor segue em anexo o currículo da Mindy Smith.“
3)”I’ve cc’d / cc’ed / copied _________ on this email.“
“Eu Cc/Cco/ copiei _________ neste email.”
Escreve o nome da pessoa no espaço em branco. Isto acontece quando escreve um email para uma pessoa A, mas quer que a pessoa B, saiba o que se está a passar. Lembre-se de que quando está a escrever um e-mail formal, queremos que o conteúdo seja breve e direto ao ponto. E-mails de negócios são efetivos quando são concisos, e, é por esse mesmo motivo que é melhor dizer cc’d ou copied (Cc ou copiei). Poderia, dizer“ Eu cc’d (Cc) o Robert neste email.“ O que significa, que se, por exemplo, o e-mail era para o Matt, o Robert pode vê-lo e manter-se informado. “In the loop” (“Manter-se informado“) pode ser outra expressão comum que vai encontrar nos e-mails. Isto significa manter alguém informado acerca do que se está a passar.
4) “If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.“
“Se tiver alguma dúvida, não hesite em contactar-me.”
Em primeiro lugar, o que significa “hesitate” (“hesitar“)? Significa “pausar“, ou “esperar“, ou “ser tímido“. Esta expressão também significa, “Se tiver alguma dúvida, não seja tímido e contacte-me“, ou “… não espere para contactar-me.“ Hesitar é mais formal do que os seus sinónimos, por isso, é mais comummente usado em e-mails formais. Esta expressão é o que normalmente se diz no final da sua carta.
5)”I look forward to hearing from you,“
“Espero ter notícias suas em breve,”
O que significa isto? Isto significa que quer que a outra pessoa lhe responda ou entre em contacto consigo, e está a dizê-lo de uma forma educada. Alternativamente, pode dizer “Espero encontrá-lo em breve“, OU “Aguardo com expectativa a sua resposta.“ Esta expressão indica que ação espera receber da pessoa a quem enviou o e-mail. Estas significam “Estou muito entusiasmado para o conhecer“ e “Estou à espera de uma resposta sua.“ Esta expressão vem no final do seu e-mail.
Pode despedir-se com, “Kind Regards,” (“Melhores Cumprimentos,“) e escrever o seu nome em baixo. Também pode usar “Regards,” (“Cumprimentos“), “Warm Wishes,” (“Votos Calorosos“), “All the Best,” (“Com elevada estima“) e “Yours Truly” (“Atenciosamente“). Tudo isto são sugestões. Existem muitas formas para terminar um e-mail, e, depois só tem de escrever o seu e-mail em baixo. Pode praticar ao escrever um e-mail de negócio e depois pode pedir ao seu professor do LingualBox para o verificar.